Return to Website

Welcome to Qorahay Online Forum Page

ku so dhawaaw qolka fariimaha iyo aqoon wadaaga Qorahay Online. Waxaanu ka codsanaynaa dhamaan dad waynaha so gala halkan in ay ilaaliyaan nadaamka iskana ilaaliyaan wixii cay ah ama cid gaar ah dhib u kenaysa. Waxaan halkan ugu tala galay in ay dadku ku kala faa'iidastaan aqoontooda. Wixii dhibaato wadda waxaan rajaynayna in aan ka saro.

Welcome to Qorahay Online Forum Page
Start a New Topic 
Author
Comment
Pensieri nascenti

Pensieri nascenti.

Pensieri nascenti nel triste tormento di una candida
rosa, ricca d’incanti rinati alla luce del chiaro; il
ruscello, quando l’infinito muore regalando un
ricordo di magica quiete, disegna le siepi e le nuvole
rosse baciate dal canto del mare, ed ovunque la
vita ritorna.

Francesco Sinibaldi Italia


Ideas amaneciendo.

Ideas amaneciendo en el tormento triste de una
pacifica rosa, plena de los encantamiento
renascidos para la luz del claro.
El arroyo, cuando el cielo muere dando un
recuerdo de tranquilidad mágica , descorre
los setos y las nubes rojas del mar, y todavia
la vida regresa .

Francesco Sinibaldi – Italy
Traduzione di Francesco Sinibaldi – Italy



Amanhecendo pensamentos.

Amanhecendo pensamentos no tormento
triste de um sincero rosa, rico de encantos
renascidos para a luz do claro; o riacho,
quando o infinito morre dando um memória
de magica paz, se lembra as cercas vivas e
as nuvens ruivos beijados pela canção do mar,
em qualquer lugar vida reaviva.

Francesco Sinibaldi – Italy
Traduzione di Francesco Sinibaldi – Italy


Pensées naissantes.

Pensées naissantes dans le tourment triste
d'une belle rose, riche d'enchantements nés à
nouveau dans la lumière du clair ; e ruisseau,
quand le sans fin meurt, en donnant une mémoire
de magique tranquille, il tire les haies et les
nuages rouges embrassés par la chanson de la mer,
et la vie donc elle recettes.

Francesco Sinibaldi – Italy
Traduzione di Francesco Sinibaldi – Italy

Das Dämmern Gedanken

Das Dämmern Gedanken in der traurigen
Qual einer aufrichtigen Rose, reich an
wiedergeborenen Bezauberungen zum Licht
vom klaren; der Bach, wenn das Endlose im
Lächeln der Stille stirbt, es zeichnet die Hecken
und die vom unruhigen Meer geküßten Wolken
und irgendwo das Leben, daß es erscheint.

Francesco Sinibaldi – Italy
Traduzione di Francesco Sinibaldi – Italy

Thoughts arising.

Rising ideas in the painful quietness of a tracing
rose, rich of reflections revived in the brightness
light; the stream, when infinity dies presenting a
record of magical silence, designs fields and slender
clouds kissed by sea’s canticle, and everywhere life
reappears.

Francesco Sinibaldi – Italy
Traduzione di Francesco Sinibaldi – Italy


Mind games.

Lascio candide sere,ove il tempo del sol fa festeggi di suoni e d’in-
nati sorseggi,e falso e fugace m’appar quel tramonto nel mio animo
solo e ricolmo d’amore,al fiorir dei mattini.
Lascio quel sole,e di lei la dolcezza di quel soffio beato,e del suon
della voce l’infinita poesia rimembrata nel chiar d’un fruscello di
quiete;ed allora,nel cuore,una luce dimora e s’accende di un pianto
adagiato silente,e di nuovo rinato,a mirar quella gioia.
Lascio tutto per te,e del sol la poesia.


http://www.club.it/autori/sostenitori/francesco.sinibaldi/indice-i.html
http://books.dreambook.com/marcel98/brbook.html
http://www.isogninelcassetto.it/staff_1684.htm
http://www.isogninelcassetto.it/autori_sinibaldi.htm