Return to Website

Welcome to Qorahay Online Forum Page

ku so dhawaaw qolka fariimaha iyo aqoon wadaaga Qorahay Online. Waxaanu ka codsanaynaa dhamaan dad waynaha so gala halkan in ay ilaaliyaan nadaamka iskana ilaaliyaan wixii cay ah ama cid gaar ah dhib u kenaysa. Waxaan halkan ugu tala galay in ay dadku ku kala faa'iidastaan aqoontooda. Wixii dhibaato wadda waxaan rajaynayna in aan ka saro.

Welcome to Qorahay Online Forum Page
Start a New Topic 
Author
Comment
The star of the sun

La stella del sole.

La dolce e tenera stella del sole rinasce ove
il canto del gallo divien cantilena, ed ovunque
il roseo tramonto si muta nel pianto gioioso
d’un bimbetto solare.
Quel timido rimpianto appare baciato dal soffio
del sole, che sorge laggiù, ove muore un sorriso.

Francesco Sinibaldi – Italy

La estrella del sol.

La estrella amable y tierna del sol es nacida donde
la canción del gallo se pone hermosa, y entonces
la puesta de sol rosada cambia en alegre llorar
de un niño solar.
Este tímido llanto aparece besado por la bocanada
del sol, que aumenta ahí abajo, donde una sonrisa
se muere.


Francesco Sinibaldi – Italy
Traduzione di Francesco Sinibaldi – Italy


L'étoile du soleil.

L'étoile sucrée et tendre du soleil ranime où
la chanson du cop devient mélodie, et partout
le rose coucher de soleil meut dans le pleurer
modéré d’un enfant affectueux.
Ce regret timide paraît embrassé par le souffle
du soleil qui augmente en bas, là , où un sourire meurt.

Francesco Sinibaldi – Italy
Traduzione di Francesco Sinibaldi – Italy


Der Stern der Sonne.

Der zarte Stern der Sonne erneuert dort,
wo das Lied des Meeres Melodie singt,
und irgendwo der rosarote Sonnenuntergang,
den er sich verändert im Lied eines frohen Kindes.
Dieses ängstliche Bedauern erscheint, vom hauch
der sonne geküßt , wo ein Lächeln stirbt.

Francesco Sinibaldi – Italy
Traduzione di Francesco Sinibaldi – Italy



A estrela do sol.

A doce e tenra estrela do sol reaviva onde
a canção de galo se torna melodia, e em
qualquer lugar o pôr-do-sol róseo se torna
concordia de festa de un menino limpido.
Aquele pesar tímido se aparece beijado pelo
sopro do sol, o que sobe abaixo lá, onde umas
estampas de sorriso.

Francesco Sinibaldi – Italy
Traduzione di Francesco Sinibaldi – Italy


The star of the sun

The sweet and tender star of the sun revives
where a pullet’s trill becomes serenade, and
everywhere the rosy sunset changes in a feeble
weeping of a shining children.
That inner regret appears overseen by magical
sights, arising below, where a smile disappears.

Francesco Sinibaldi – Italy
Traduzione di Francesco Sinibaldi – Italy


Aulica.

Fiatevole e muto io suono al tuo casto sorriso,e a quel cero,che nel
buio del notturno bagliore io solevo cantare,più spossato.
Aulico sei,o lume notturno che scendi e rischiari d’infinita nostalgia
il sapor della candida quiete,fluente e sognando rimembranze perdu-
te;ma poi,quando appare al sereno quel tuo casto sorriso,io rivedo in
te e nel cuor dell’incanto d’un tempo misteriose visioni,ed immagini
vuote,ma ricolme d’amore;candida mi appari,ed anche il fior d’autun-
no ricanta ad ella il viver lieto ed il muto odor d’un chiaro e vivo cero.


http://www.club.it/autori/sostenitori/francesco.sinibaldi/indice-i.html
http://www.isogninelcassetto.it/staff_1684.htm
http://www.isogninelcassetto.it/autori_sinibaldi.htm
http://books.dreambook.com/marcel98/brbook.html